Insertar subtitulos

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

LordSauron

Señor Oscuro
Miembro

Insertar subtítulos mientras convertimos a otro formato


Programas a utilizar:
Pues para este procedimiento, necesitaremos usar el programa “VobSub”.

Lo primero que tenemos que hacer es poner la película a la cual queremos insertarle subtítulos y los subtítulos que tenemos (en cualquier formato) en la misma carpeta y con el mismo nombre EXACTAMENTE.

Finalmente, convertimos la película que queríamos al formato que queramos y con el programa que queramos.

Los subtítulos quedarán pegados automáticamente en la película.

NOTA: Es recomendable parar la conversión tras unos minutos y comprobar que quedan pegados y que no hay ningún problema.

NOTA 2: Mientras convertís los archivos comprobaréis que en la barra de tareas que tenéis a la derecha de vuestra pantalla (al lado del reloj) hay una flechita verde que indica que el VobSub está pegando los subtítulos.

Un saludo

 
Última edición por un moderador:

LordSauron

Señor Oscuro
Miembro
Insertar subtítulos a un vídeo (AVI, MPG, y otros)

Programas a utilizar:
Para subtitular una película tenemos que pasar el vídeo a .avi, y si ya está en .avi, pues tendremos que recodificarlo (que no es más que crear un avi a partir de otro avi). Para realizar este proceso haremos lo siguiente:

Antes de abrir el programa deben colocar el archivo VDF del filtro Subtitler en la carpeta plugins situada dentro del directorio principal del SpanishDub. Ahora si, abrimos el programa y cargamos la película con el SpanishDub en Archivo->Abrir archivo de vídeo…

En caso de tratarse de un archivo codificado en MPEG (.mpg, .vob, etc), el programa abrirá una ventana para analizar dicho archivo. En caso de se un .mpg, la ventana será como ésta:

SpanishDub1JPG-1.jpg

La dejaremos terminar. En caso de ser un .vob, la ventana será como ésta:

SpanishDub2JPG-1.jpg

Aquí, elegiremos la pista de audio en español, le pondremos “Mantener AC3” y pulsaremos “OK”. Comenzará el proceso de análisis y cuando termine tendremos la película cargada.

Pinchamos en AVI->Audio->Copia directa para mantener el audio como está.

Codificando el video

Ahora necesitamos recodificar el vídeo, así que vamos a Vídeo->Modo de procesamiento completo y luego a Vídeo->Compresión…:

SpanishDub7JPG-1.jpg

Nos aparecerá una pantalla como esta:

SpanishDub8JPG-1.jpg

Aquí elegiremos el codec de vídeo con el que vamos a codificar el .avi. Los mejores sin duda son el DivX y el XviD, aunque personalmente prefiero el vid, que es el que voy a utilizar para el tutorial; aunque los pasos para el DivX son muy similares.

Elegimos el codec como se muestra en la imagen de arriba, y luego vamos a “Configurar”, donde nos aparecerá la siguiente ventana:

SpanishDub9JPG-1.jpg

Podemos hacer la codificación de dos formas: con una pasada (Single pass), con la que iremos más rápido, pero la compresión del vídeo será con CBR (Bitrate Constante), lo que implica que se aplica el mismo bitrate a todas las escenas y la calidad disminuye (una imagen con muchas personas juntas, se puede comprimir mucho menos que una habitación a oscuras, pues tiene muchas menos repeticiones de pixels); o con dos pasadas (Twopass): con la primera pasada analizamos el vídeo en busca de la compresión adecuada para cada escena, y en la segunda pasada, comprimimos el vídeo adecuándonos al análisis hecho en la primera pasada. De esta forma conseguimos mucha más calidad, pues utilizamos VBR (Bitrate Variable), pero el tiempo de codificación también es mucho mayor.

Puesto que lo que nos interesa es tener una película con buena calidad, elegiremos el método de dos pasadas.

Lo primero de todo, pulsamos en “Load Defaults”, como muestra la imagen de arriba, para no evitar que algo que hayamos tocado previamente nos fastidie la codificación por error.

Luego vamos a “Encoding type” y elegimos “Twopass -1st pass” (ésta es la primera pasada), como en la imagen:

SpanishDub10JPG-1.jpg

Y luego pulsamos en “more…”, como se indica arriba, para que nos salga la siguiente ventana.

SpanishDub11JPG-1.jpg

Aquí ubicamos el archivo de estado. Para ello, en “Stats filename”, buscamos una ubicación cualquiera (no tiene por qué ser en la que esté el vídeo) y ponemos un nombre cualquiera. Aceptamos todo y volvemos a la ventana principal.

Aquí vamos a AVI->Guardar como avi…[F7] y guardamos el vídeo con el nombre que queramos, pero ATENCIÓN, hay que decirle que no nos haga todavía el trabajo, como en la imagen:

SpanishDub12JPG-1.jpg

Luego volvemos a la configuración del codec, pero esta vez, en “Encoding type” elegimos “Twopass -2nd pass” (ésta es la segunda pasada). Volvemos a pulsar en “more…” y comprobamos que el archivo de estado es el mismo que el de la primera pasada.

Volvemos y vamos donde pone “Target size (kbytes):” y pulsamos para que cambie el texto y ponga “Target bitrate (kbps):” (1):

SpanishDub13JPG-1.jpg

Luego, donde pone “calc…” (2), calcularemos el bitrate medio que debemos ponerle al codec. Para calcularlo, tenéis un tutorial en el Subforo de Tutoriales de Multimedia de la web.

Una vez que tenemos el bitrate, lo ponemos en la casilla que hay para ello (3).

Insertando los subtítulos

Ahora tenemos que introducir un filtro de subtitulado de la siguiente manera:

Vamos a “Vídeo->Filtros” y le damos a añadir para que nos salga esta ventana:

SpanishDub1JPG-2.jpg

Elegimos el filtro “subtitler”, como podéis ver en la imagen, y nos aparecerá una nueva ventana, donde podremos cargar nuestro subtítulo .ssa:

SpanishDub2JPG-2.jpg

Si pulsáis en “Show Preview” podréis ver cómo va a quedar vuestro subtítulo en la película y si no os gusta algo podéis cambiarlo con el Subtitle Workshop y volverlo a cargar.

Finalmente, aceptamos todo y volvemos a la pantalla principal del SpanishDub donde seguiremos con la recodificación en el punto donde la habíamos dejado, es decir, guardar y listo.

NOTA:Para convertir cualquier subtítulo a formato SubStation Alpha (*.ssa), mirad este tuto.

Ahora, aceptamos todo y volvemos a guardar el .avi, acordándose de marcar la casilla para que no nos haga todavía la codificación. Este último vídeo que estamos guardando, será el vídeo final, así que podéis ponerle el nombre que queráis dar a la película.

Terminando

Finalmente, vamos a Archivo->Control de trabajos…[F4], donde nos saldrá esta ventana:

SpanishDub14JPG-1.jpg

Ahora sencillamente le damos a “Empezar” y comenzará la codificación.

La duración total del trabajo dependerá de los recursos que estemos consumiendo mientras codificamos, pero suele aproximarse a unas 2 ó 3 veces la duración de la película.

Una vez haya terminado la codificación, se nos habrán creado 3 archivos. El archivo de estado, el análisis de la primera pasada y la película tras la segunda pasada. Los dos primeros podemos eliminarlos, pues no nos sirven ya para nada. El único que nos sirve es el último archivo, que es la película en sí; fácilmente distinguible porque es el archivo de mayor tamaño.

Un saludo
 

LordSauron

Señor Oscuro
Miembro
Agregar subtítulos a un OGM

Programas a utilizar:

A diferencia de lo que ocurre con otros formatos de vídeo como los .avi o los .mpg, lo .ogm sí permiten añadir cadenas de audio y/o subtítulos sin tener que “pegarlos” al vídeo. Basta con elegir el audio o el subtítulo que queremos cargar, tal y como ocurre con los DVDs.

Para agregar un subtítulo a un archivo .ogm haremos lo siguiente:

Abrimos el VirtualDubMOD (es análogo para el SpanishDub) y cargamos el archivo que queremos convertir dando a File->Open Video File

Luego vamos a Streams->Stream list y nos aparecerá una ventana como ésta:

Imagen1JPG-1.jpg

Pulsamos en “Add” y elegiremos nuestro subtítulo que tendrá que estar en formato SubRip (*.srt).

NOTA: Aunque en la imagen se puede observar un audio MP3 (el de la película origial), es recomendable no utilizar audios diferentes del OGG en archivos OGM, pues suelen dar problemas.

NOTA 2:Para pasar de cualquier formato a SubRip, podéis hacerlo con el SubtitleWorkshop de forma análoga a como lo tenéis explicado en este tuto con el SSA.

Si pulsamos en “Comments” teniendo seleccionado el subtítulo podremos configurar sus comentarios tales como autor, título, lenguaje…

Imagen2JPG-1.jpg

Para cada comentario tendremos que pulsar en “Add” para añadirlo a los subtítulos (o a cadenas de audio, si queremos, pero ahora no nos concierne).

Finalmente marcamos la opción Video->Direct stream copy

y guardamos el archivo pulsando en File->Save As… y asegurándonos que el tipo de archivo que elegimos es el .ogm

NOTA: Este proceso se puede realizar de forma análoga con el SpanishDub.



AVI/OGM a MPG subtitulado

Este manual tiene como objetivo la realización de un MPG subtitulado (ya sea un VCD, CVCD, SVCD, CVD...) partiendo de un archivo AVI u OGM sin subtitular. En vez de hacer 2 conversiones (AVI sin subtitular a AVI subtitulado y luego a MPG subtitulado) lo haremos todo en un único paso, con lo que la pérdida de calidad en el proceso será menor, aparte de ser mucho más rápido. Este método no sirve cuando el archivo inicial sin subtitular es un MPG ni tampoco para pasar de AVI/OGM a AVI/OGM subtitulado; para el primer caso está este manual y para el segundo caso este otro manual.

Aquí no se va a explicar cómo se convierte a MPG, sólo se explicará cómo preparar un vídeo con los subtítulos para que luego, al convertirlo a MPG de la forma habitual que use cada uno, el vídeo quede con los subtítulos pegados. Lo interesante de esto es que se puede usar cualquier programa para hacer la conversión, siempre que esté basado en DirectShow (como el TMPGEnc, Canopus ProCoder o SUPER).

Software necesario

Para todo este proceso necesitaremos imprescindiblemente los filtros ffdshow. Se recomienda utilizar la misma versión que puede descargarse desde MundoDivX, ya que con otras versiones puede que las opciones que se irán mencionando cambien de sitio o de nombre. Además es posible que tengamos que ajustar algo en el subtítulo (por ejemplo sincronizarlo con la imagen o corregir errores ortográficos), para lo cual usaremos el Subtitle Workshop. También es necesario otro programa para hacer la conversión a MPG, que puede ser el que se utilice habitualmente (siempre que esté basado en DirectShow, como los ya mencionados TMPGEnc Plus, Canopus ProCoder o SUPER).

Descargar filtros ffdshow

Instalación y configuración de los filtros ffdshow

En primer lugar, instalaremos los filtros ffdshow utilizando las opciones de instalación indicadas en el enlace anterior. Como se puede ver en él, no se han activado los los filtros MPEG-1 y MPEG-2. Si los activamos, podemos ponerles subtítulos con los ffdshow, pero luego al recomprimir el archivo para que los subtítulos queden pegados, resulta que los programas de conversión como TMPGEnc Plus o Canopus ProCoder utilizan sus propios decodificadores de MPEG-1 y MPEG-2, con lo cual se anula el efecto de los ffdshow y no funcionarán. Por eso no tiene mucho sentido activarlos.

Por otro lado, tampoco se recomienda activar el codec de audio MP3, puesto que el activarlo podría ocasionar problemas al utilizar el TMPGEnc (que no salga el audio o se quede colgado el programa, por ejemplo).

Una vez instalados, lo primero que haremos es abrir su configuración. Al instalarlos se crean unos accesos directos en el menú de Inicio -> Programas -> ffdshow, y abriremos el acceso directo Video decoder configuration (configuración de los decodificadores de vídeo). De esta forma se abre la ventana de los ffdshow. Ahora los vamos a poner en castellano. En el menú izquierdo marcamos Tray, dialog & paths y cambiamos el idioma al Spanish. Ahora hacemos clic en Aplicar para que se guarden los cambios sin necesidad de salir.

1.gif
Configuración del subtítulo

En el menú izquierdo buscaremos la opción de Subtítulos y marcaremos la casilla para activarlos. A continuación los configuraremos de la siguiente forma:

  • Marcamos las casillas Tratar imagen entera y Subtítulos.
  • Marcamos Archivo y seleccionamos el archivo del subtítulo. El ffdshow soporta subtítulos en formato UTF, SUB, SRT, SMI, RT, TXT, SSA, AQT, MPL e IDX, siendo los más habituales los SUB, SRT o SSA. Por tanto, si el subtítulo está en otro formato, primero hay que convertirlo de formato con ayuda de Subtitle Workshop.
  • Las partes de Retardo y Velocidad en general no las tocaremos, salvo que el subtítulo no esté sincronizado con la imagen. En tal caso podemos optar por tocar esas opciones, o bien sincronizar el subtítulo con Subtitle Workshop.
  • Si estamos editando el subtítulo de forma externa a los ffdshow (por ejemplo, al sincronizarlo con Subtitle Workshop, a la vez que hacemos pruebas con los ffdshow), marcaremos Watch for file changes para que cada vez que hagamos una prueba nos tome los cambios en el subtítulo que se hayan hecho.
  • La Posición horizontal la dejaremos en un 50% (centro) y la Posición vertical en general la pondremos entre un 85 y un 90%, ya que valores más pequeños llevarían el subtítulo muy hacia arriba (y podría tapar parte de la imagen principal), y valores más grandes lo llevarían muy hacia abajo (y podrían cortarse las letras al verlo en la TV, sobre todo en subtítulos de 2 ó 3 líneas, debido al overscan).
  • Por último si la película es panorámica con bandas negras y deseamos pegar los subtítulos en esas bandas negras, en el apartado Letterbox marcamos la opción 4:3. Otra opción más complicada que también funciona es redimensionar la imagen desde los ffdshow, pero la primera opción es más simple y funciona bien. Si no deseamos pegarlos en las bandas negras, entonces simplemente desmarcamos la casilla Letterbox.
2.gif
Ahora, en el menú izquierdo, seleccionaremos la opción Fuente, que está debajo de la opción Subtítulos. Aquí seleccionaremos el estilo de fuente y el color del subtítulo. Para subtítulos en alfabeto latino, en la opción Caracter dejaremos marcado ANSI. El Grosor lo podemos dejar en negrita (bold) o bien en normal, según nuestro gusto y el tipo de letra elegido. También podemos modificar el color de la letra y del borde de las letras. El resto de opciones están más o menos claras, pero se sugiere hacer pruebas hasta dar con la combinación que más nos satisfaga.

3.gif
En el apartado Text del menú tenemos algunas opciones interesantes para corregir posibles errores que pueda haber en los subtítulos, aunque lo ideal es tener el subtítulo ya con los errores corregidos, o hacerlo antes con el Subtitle Workshop.

Probando el subtítulo

Bien, ya está todo configurado. Sólo queda hacer clic en el botón de Aplicar para que los cambios se hagan efectivos. Así, no hace falta cerrar la ventana de configuración por si hubiera que cambiar algo.

Ahora probaremos el subtítulo, para lo cual simplemente abriremos la película en nuestro reproductor preferido. Debe ser un reproductor que use los codec del sistema y no sus propios codec, por este motivo los reproductores como Videolan VLC y GOM Player no sirven. Reproductores que sí sirven pueden ser: Windows Media Player, BSplayer, ViPlay o Media Player Classic. Si todo ha ido bien, deberían salir los subtítulos, como muestra la siguiente imagen capturada.

Lo mejor de todo es que si no nos gusta cómo quedan, basta cambiar lo necesario en la configuración del ffdshow. Por ejemplo, en este caso los subtítulos quedan demasiado abajo y pueden cortarse debido al efecto overscan de la TV, por lo que deberíamos aumentar el margen inferior. Si cambiamos algo, hay que recordar que es necesario cerrar el reproductor y volver a abrirlo para que podamos ver los cambios. Igualmente si vemos que el subtítulo no está sincronizado, hay que sincronizarlo en un momento y luego volver a cargarlo en el ffdshow.

Por otro lado el punto débil del subtítulo es el margen vertical, pues si los subtítulos quedan muy abajo es posible que luego no se vean en la TV o bien se corten, especialmente en aquellos de 2 ó 3 líneas, por el mencionado efecto overscan. Por ello habrá que poner una posición vertical suficiente, recomendándose entre un 85 y un 90% para la mayoría de los casos, aunque puede haber situaciones en que haya que poner algo menos, como un 80%, si por ejemplo hay subtítulos de 3 ó 4 líneas.

Conversión a MPG

Una vez que lo que veamos nos guste, convertiremos la película al formato MPG que queramos de la forma habitual que utilicemos, con Canopus ProCoder, TMPGEnc Plus, SUPER u otro programa. Incluso si hubiera que hacer algún paso previo con el audio (por ejemplo pasar el audio OGG de un OGM a WAV para que los programas lo acepten) lo haríamos como siempre. El vídeo resultante saldrá subtitulado, pero conviene ver en la vista previa al pasar a MPG si realmente se está subtitulando, para evitarnos un trabajo en balde.

Con el manual de DVD#VCD todo esto no hace falta, pues permite pasar de AVI/OGM a MPG subtitulado, seleccionando el archivo de los subtítulos dentro del propio programa.

Desactivación del subtítulo una vez terminado

Pero esto no es todo. Una vez acabemos, al abrir otro vídeo AVI/OGM también salen los subtítulos. Esto es porque la configuración del ffdshow es para todos los vídeos. Por tanto, una vez termina la conversión a MPG, hay que deshacer los cambios para poder ver el resto de películas sin subtítulos. Basta desmarcar la casilla Subtítulos en la configuración de los ffdshow y aceptar los cambios. Hay que acordarse siempre deshacer estos cambios después de hacer cada conversión.

alert.gif Información:¿Existe otro método similar para pegar subtítulos?Sí, existe otro método parecido al visto aquí, con ayuda de los filtros VobSub. Para usarlo basta tener el filtro VobSub instalado y poner el subtítulo en el mismo directorio que la película y con el mismo nombre que ésta, salvo la extensión (por ejemplo Mis_Videos.avi y el subtítulo Mis_Videos.srt). La desventaja es que no es tan configurable como los ffdshow, pero igualmente sirve. Por otro lado, si en la película salen los subtítulos duplicados, puede ser que estén activos tanto por parte de los ffdshow como del VobSub. En tal hay que mover el archivo del subtítulo a otra carpeta para que el VobSub no lo coja, y luego volver a indicar la nueva ruta del archivo en los ffdshow.

Un saludo
 

LordSauron

Señor Oscuro
Miembro
Agregar subtítulos a un DVD

Programas a utilizar:
Finalmente, voy a explicar cómo añadir cadenas de subtítulos a los DVDs.

La multiplexación (unión de cadenas), la explicaré dedos formas, por si una de las dos no os funciona o no os da los resultados esperados:

Demultiplexado

La demultiplexación o el demultiplexado, es la separación de cadenas (vídeo, audio y subtítulos).

Ejecutamos el VobEdit y pulsamos en el botón “Open”:

VobEdit1JPG-1.jpg

Abrimos el primer archivo .vob que tenemos en la carpeta VIDEO_TS del DVD, que normalmente será el VTS_01_1.VOB (el archivo VTS_01_0.VOB es el menú del título, así que ese no lo cargaremos), y pulsamos en “Demux”:


VobEdit2JPG-1.jpg

Marcamos todo como está en la imagen, le damos a “OK y ponemos el lugar de destino de las cadenas, que quedarán: el vídeo, en *.m2v; el audio en *.ac3 (aunque depende del aduio, puede salir, en *.dts, *.pcm, etc.); y los subtítulos en *.sup.

NOTA: Hay que tener en cuenta que muchos DVDs tienen “Extras”, que en la estructura de DVD se representan como nuevos títulos del DVD (VTS_02_X, VTS_03_X, etc.). Así pues, hay que elegir adecuadamente los .vob que vamos a demultiplexar (que es el proceso que estamos realizando).

NOTA 2: El VobEdit y el IfoEdit, son programas que están en cierto modo “obsoletos” (lo pongo entrecomillado porque se siguen utilizando mucho) y ya no se actualizan (lo que a mi entender es una verdadera lástima), por eso tienen bastantes errores. Entre ellos, es posible que los audios secundarios no queden extraídos.

Para extraer estos audios, abriremos el “IfoEdit”, pulsaremos en “Open” y abriremos el archivo .IFO del .VOB que estemos demultiplexando, en nuestro caso, el VTS_01_1.IFO; y nos saldrá esta ventana:

IfoEdit1JPG-1.jpg

Como podéis ver, aquí tenemos las cadenas de audio y subtítulos que tiene nuestro .vob. Si, por ejemplo, queremos sacar el audio en Italiano, pues, en el VobEdit, elegiremos la cadena “0x81” que es la que el IfoEdit nos muestra; como en la imagen:

VobEdit3JPG-1.jpg

Marcamos la casilla “Demux complete title set” para que se extraiga en un mismo archivo toda la cadena de audio de un título, es decir, que no nos la divida en el número de *.vob que hay en el título (en nuestro caso 4).

Multiplexado (1ª Forma)

La multiplexación o el multiplexado, es la unión de cadenas (vídeo, audio y subtítulos).

Lo primero que tenemos que hacer es tener los subtítulos nuevos que queremos añadir en formato válido para el IfoEdit (*.sup), para eso mirad este tutorial.

NOTA: Recordad que los subtítulos que hemos extraído del DVD ya están en *.sup, así que sólo es necesario convertir los que queramos añadir nosotros.

Una vez hecho esto, abrimos el IfoEdit, pulsamos en “Open” y abrimos el IFO del título con el que estamos trabajando, en nuestro caso, abriríamos el VTA_01_0.IFO.

Ahora vamos a “VTS_PGCITI” y nos a parecerán un para de líneas más (como muestra la imagen). Pulsamos en “VTS_PGC_1” y ahora vamos a “Tools->Save Celltimes tu file”. Elegimos un destino cualquiera y cerramos el IfoEdit. Con esto, lo que hemos hecho ha sido guardar los capítulos que posteriormente pondremos a nuestro nuevo IFO.

Volvemos a abrir IfoEdit y pulsamos en “DVD Author ->Author new DVD” y nos saldrá esta ventana:

IfoEdit2JPG-1.jpg

Aquí, pondremos un título al trabajo (esto es opcional), cargamos el vídeo que tenemos en *.m2v, el audio en *.ac3 y los subtítulos (tanto los nuevos como los que quisiéramos conservar de los antiguos) en *.sup. Acordaos también de poner los idiomas pulsando en cada audio o subtítulo. Finalmente, en los capítulos, cargamos el archivo “CellTimes.txt” que hemos creado antes, ponemos la ruta de destino del nuevo DVD y pulsamos en “OK”.

Cuando termine todo, nos aparecerá una ventana con los IFO que ha creado: el VIDEO_TS.IFO y el del título, que en nuestro caso es el VTS_01_0.IFO:

IfoEdit3JPG-1.jpg

Pues según está, pulsamos en “Open” y abrimos el VTS_01_0.IFO (en nuestro caso) original, y vamos de nuevo a “VTS_PGCITI-> VTS_PGC_1” y los dejamos marcado. Ahora vamos a “Subtitle Color->Copy Colors from this PGC”.

Finalmente, vamos a nuestro IFO nuevo, marcamos “VTS_PGCITI-> VTS_PGC_1” y vamos a “Subtitle Color->Paste Colors into this PGC”. Finalmente, pulsamos en “Save” y lo guardamos en el IFO nuevo.

Con esto, hemos copiado el color de los subtítulos del IFO original al IFO nuevo.

Multiplexado (2ª Forma)

Ejecutamos el ReJig, pulsamos en el botón “DVD Author” y nos saldrá una pantalla como esta:

ReJigJPG-1.jpg

Cargamos el vídeo *.m2v, los audios *.ac3 (En nuestro caso. También podrían ser DTS, PCM, WAV o MPA) que queramos meter y los subtítulos (tanto los nuevos como los que quisiéramos conservar de los antiguos) *.sup. Pulsamos en “Create” y esperamos.

Finalmente, abrimos el IfoEdit y pulsamos en “Crear IFOs” y nos aparecerá esta pantalla:

IfoEdit4JPG-1.jpg


Lo dejamos como está, pero poniendo el destino donde queremos que esté el DVD y cargando el archivo que hemos creado con el ReJig.

NOTA 1: Recordad que los subtítulos que hemos extraído del DVD ya están en *.sup, así que sólo es necesario convertir los que queramos añadir nosotros. En este tuto tenéis la forma para convertirlos a *.sup.

NOTA 2: Fijaos en que en los audios y en los subtítulos podéis elegir idioma, así como el formato del DVD (PAL o NTSC). También podéis copiar el formato de los subtítulos del menú original seleccionando el menú original en “Original IFO”.

NOTA 3: Esta forma de multiplexar nos creará un solo archivo. Para poder dividir este archivo podéis utilizar el TMPGEnc yendo a “Archivo->Herramientas MPEG->Fusión & Corte”.

NOTA 4: Hay otro programa muy parecido a este que también multiplexa VOBs. Se trata del MuxMan y ya lo hace con los VOBs partidos en su correspondiente tamaño. Se utiliza casi igual que el ReJig, así que no lo explico, pero doy una advertencia: una vez se haya empezado a multiplexar, no os mováis de esa pantalla. El MuxMan tiene un fallo, y es que si se sale de su pantalla (se minimiza), deja de mostrar el progreso de la ejecución. El proceso continúa sin problemas, pero no hay forma de saber por dónde va. Además, hay que comprobar continuamente si los archivos creados continúan aumentando su tamaño para saber cuándo ha terminado el proceso.

Acordaos también de quitar el salvapantallas.

Terminando

Finalmente, si queremos que nuestro DVD conserve los extras y menús originales (esto sólo es necesario si tenemos menús en el DVD original) copiaremos el menú de nuestro título del DVD original, en nuestro caso, el archivo VTS_01_0.VOB; así como, el menú principal, los archivos VIDEO_TS.VOB, VIDEO_TS.IFO, VIDEO_TS.BUP.

Finalmente, copiamos de nuestros archivos de DVD originales todos los archivos que no tengamos ya en la nueva carpeta donde hemos metido todo.

Únicamente nos queda grabar el DVD. Abrimos el Nero Burning ROM y creamos una nueva compilación de “Vídeo DVD”, como en la imagen:

Nero1JPG-1.jpg

Ponemos el nombre al DVD, le damos a “Nuevo” y metemos los archivos que hemos recopilado tras la inserción de subtítulos:

Nero2JPG-1.jpg

Por último, pulsamos en el icono del CD con la cerilla y damos a Grabar.

Un saludo
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Arriba Pie